Gå till innehåll
Internationella Parkinson- och rörelsestörningssällskapet

Översättningsprogram för klinisk utvärdering av resultat

För att bredda tillgången till den höga kvaliteten på våra bedömningar över hela världen stöder MDS officiella icke-engelska översättningar som uppfyller klinimetriska standarder.  

MDS Clinical Outcome Assessment Translation Program utvecklar officiella icke-engelska MDS-översättningar av MDS-NMS, MDS-UPDRS, MDS-NMS och UDysRS. Tillstånd att översätta dessa skalor utanför detta officiella program är inte tillåtet. Personer som är intresserade av att delta i utvecklingen och valideringen av ett icke-engelskt översättningsprogram måste följa protokollet nedan och ombeds skicka in en ansökan om icke-engelsk översättning.

MDS inbjuder medlemmar att delta i vårt översättningsprogram. Eftersom MDS är en internationell organisation uppmuntras officiella översättningar som inte är till engelska och som uppfyller klinimetriska standarder. Skicka in en ansökan om att delta i utvecklingen av en icke-engelsk version av MDS-UPDRS, MDS-NMS och/eller UDysRS.

Lämna in ansökan

MDS-UPPDRS

  MDS-fastställt protokoll för officiella översättningar till andra språk än engelska

Studietyp: Detta är en observationsstudie


Studiegrupper/platser: 5–15 platser inom varje icke-engelskspråkig sfär


Studieperiod: Ett år: Från godkännandet av det specifika språköversättningsprogrammet kommer teamen att ges 18 månader på sig att slutföra översättnings-/tillbakaöversättnings-, kognitiva tester- och valideringsfaserna. Dataanalys, feedback till programteamen och slutförande av rapporter kommer att ske inom 3 månader efter att MDS-översättningsstyrkommittén har lämnat in den fullständiga datamängden.


Studiepopulation: Parkinsons sjukdomspatienter vars modersmål inte är engelska.


Primärt studiemål: Att utveckla och validera icke-engelska översättningar av MDS-NMS, MDS-UPDRS och/eller UDysRS


Krav för deltagande:
Det lokala översättnings-/bakåtöversättningsprogrammet kommer att omfatta två team. Ett team kommer att utveckla framåtöversättningen (engelska till valt modersmål) och ett andra team kommer självständigt att utföra en bakåtöversättning (modersmålsöversättning till engelska). Båda teamen arbetar under en eller två huvudutredare (även kallade översättningsledare), men är annars oberoende för denna fas av programmet.

För varje team krävs minst en specialist på rörelsestörningar som talar flytande engelska och modersmålet. Andra specialister (professionell översättare, lingvist, kulturexpert etc.) är valfria.

Den föreslagna listan över dessa två team och de bedömare som kommer att delta i valideringsfasen kommer att lämnas in till översättningsstyrkommittén.

Projektledaren för varje språkgrupp kommer på teamets vägnar att godkänna följande publiceringsriktlinjer:

  • Utredarna kommer att ha ansvaret för att sammanfatta sina resultat och skicka in dem till MDS.
  • De kommer att uppmuntras att skicka in resultat för publicering i expertgranskning och kommer att avgöra författarskap oberoende av översättningskommittén eller MDS. Författare uppmuntras att skicka in till MDS-tidskrifterna, Movement Disorders eller Movement Disorders - Clinical Practice, även om godkännande inte garanteras. De ska gå med på att erkänna MDS COA-programmet, upphovsrättsinnehavandet av den översatta skalan som tillhörande MDS och lista medlemmarna i översättningskommittén tillsammans med andra personer som deltagit i programmet.
  • Direktörerna för MDS COA-programmet kommer att ha det slutgiltiga godkännandet av listan över tack.
  • En kopia av den slutliga publikationen kommer att skickas till COA-programcheferna eller COA:s översättningsstyrkommitté.
  • Utredarna förstår att översättningsprogrammet utförs på uppdrag av MDS och att alla översättningar förblir upphovsrättsskyddade av MDS.
  • Utredarna är överens om att endast den officiella MDS-översättningen kommer att distribueras när den är färdig. Personer som är intresserade av att använda översättningen i en studie kommer att hänvisas till MDS-tillståndsansökan att söka tillstånd från sällskapet. Licensavgifter för finansierad forskning tillkommer. Översättningsteam kommer att få 5 kostnadsfria användningar av skalan inom finansierad forskning, varefter en licensavgift tillkommer. Begäran om kostnadsfri användning måste lämnas in av översättningsansvarig.

Bedömningstyp:

Fas I:
Översättning och bakåtöversättning

En framåtöversättning kommer att utvecklas av ett oberoende översättningsteam. Översättningar bör utvecklas med betoning på betydelse snarare än en ordagrant översättning. Efter slutförandet kommer ett andra team att oberoende översätta skalan från modersmålet till engelska. En granskning och avstämning mellan framåt- och bakåtöversättningen bör göras och eventuella avvikelser bör granskas och korrigeras. Se till att denna granskning inkluderar granskning av stavning och grammatik. Översättningen måste omfatta alla sidor på skalan, inklusive den inledande sidan och motsvarande poängblad. Det rekommenderas att den engelska skalan används som mall för den nya språköversättningen så att skalornas utseende och format är enhetliga.

MDS utvecklar inte översättningar för en specifik dialekt eller region. Alla språköversättningar bör utföras för att tillhandahålla enkla verktyg som kan användas av alla befolkningsgrupper som använder ett givet språk baserat på standardgrammatik och terminologi. För dessa program bör översättningsutvecklingsteamet beakta den internationella representationen av ett givet språk för att göra det brett tillämpligt.

När översättningen är klar kommer den slutliga översättningen (inklusive uppdateringar från avstämningsprocessen), den fullständigt färdiga framåtöversättningen, den fullständigt färdiga bakåtöversättningen och en avstämningsrapport, som listar de punkter som granskades och vilket beslut som fattades tillsammans med motiveringen (exempel: ordet för X ersattes med Z eftersom det ger en mer korrekt betydelse), att skickas till Dr. Luo och MDS-sekretariatet. MDS-översättningsstyrkommittén kommer att granska det inlämnade materialet med hänsyn till bakåtöversättnings- och avstämningsrapporten. Vid behov kommer oberoende granskare att ombes att genomföra en granskning av den slutliga översättningen. En rapport kommer sedan att lämnas till översättningsstyrkommittén.

Översättningsstyrkommittén kommer att granska den ursprungliga inlämningen och kritiken av baköversättningen. Baserat på denna granskning kommer revideringar att begäras eller dokumenten kommer att godkännas för kognitiv förhandsgranskning.

Under granskningsprocessen ombeds översättningsteamen att påbörja översättningen av de kognitiva förtestningsdokumenten. Detta formulär kommer att tillhandahållas av MDS. Se punkt två under Fas II: Kognitiv förtestning för mer information.

Översättningen bör i detta skede lämnas till MDS-sekretariatet för formatgranskning. MDS upphovsrättsförklaring, ”Copyright © [år] International Parkinson and Movement Disorder Society (MDS). Alla rättigheter förbehållna.” kommer att inkluderas av MDS-sekretariatet om den inte redan finns och den preliminärt godkända översättningen kommer att returneras till det lokala översättningsteamet. En översättning av upphovsrättsförklaringen kan tillhandahållas.

När den slutliga översättningen är godkänd kan den användas i fas II: Kognitiv förtestning.
 

Fas II:
Kognitiv förtestning

Den preliminärt godkända översättningen kommer att administreras på en grupp av cirka 10 Parkinsonspatienter för kognitiv förtestning. Denna fas kommer att identifiera potentiellt kulturellt känsliga eller komplexa frågor.

Frågor kommer att ställas till patienter och undersökare efter varje specifik fråga för att bedöma patientens och undersökarens förståelse och komfort, med hjälp av en kognitiv förtestningsguide (på engelska) utarbetad av en kognitiv specialist (Nancy LaPelle). Denna guide bör översättas till modersmålet av översättningsteamet. Guiden behöver inte översättas tillbaka till engelska.

De översatta kognitiva förtestningsformulären ska sedan administreras efter att skalan administrerats. Bedömaren som administrerar skalan kommer att ombes att fylla i ett kognitivt förtestningsfrågeformulär och patienten kommer också att behöva fylla i ett kognitivt förtestningsfrågeformulär. Testa översättningen på patienter som talar olika dialekter och beakta språkpopulationens globala karaktär. Samarbeten med andra centra kan genomföras för detta ändamål. Observera att insamling av data för "Provregistreringsformuläret" som krävs i fas III inte krävs i denna fas.

Den översatta guiden för kognitiv förtestning kommer att användas tillsammans med den översatta skalan för att skapa språkspecifika kognitiva förtestningspaket som ska användas under kognitiv förtestning. Dessa paket kommer att granskas av översättningsstyrkommittén.

När data har samlats in för 10 patienter, vänligen skicka de ifyllda kognitiva förtestformulären och insamlade skaldata för varje deltagare till Dr. Luo och MDS-sekretariatet. Se till att all data är avidentifierad. Efter statistisk granskning av data som samlats in från PD-populationen kommer rekommendationer angående problemområden att skickas till översättningsteamet. Om större problem identifieras kan ändringar i översättningen behövas. För mindre problem bör ett svar från översättningsteamet (på engelska) till Dr. Luo skickas in och kommer att granskas av översättningsstyrkommittén för preliminärt godkännande av översättningen. Efter godkännande kommer översättningen att testas fullständigt (fas III).

Om större problem identifieras under den första omgången av kognitiv förtestning kan ytterligare omgångar krävas.

När översättningen är klar och godkänd kommer den att kallas för det "officiella arbetsdokumentet". MDS-sekretariatet kan licensiera skalan till kliniska prövningar som är intresserade av att använda MDS officiella arbetsdokument, med förståelsen att skalan endast har slutfört den kognitiva förtestningsfasen. Ändringar i översättningen bör inte göras efter godkännande av det officiella arbetsdokumentet.
 

Fas III:
Storskalig valideringstestning.

Varje översättningsteam kommer att administrera MDS-UPDRS till 350 PD-patienter (250 patienter för UDysRS och 300 patienter för MDS-NMS) vid ett besök. Dessa patienter bör ha det språk som testas som modersmålstalare och representera en bred demografisk grupp av personer med modersmål. Patienturvalet bör inkludera urval från olika åldrar, kön, svårighetsgrad av PD (bestämd av patientens Hoehn och Yahr-poäng), geografiska regioner och utbildningsnivåer.

Datainmatning och analys: Läkarmottagningar uppmuntras att samla in data via skalans poängblad och ett registreringsformulär för försökspersoner, som samlar in demografiska/sjukdomsrelaterade variabler. En unik patientidentifierare ska användas per patient och registreras på poängbladet och motsvarande registreringsformulär för försökspersoner. Skannade kopior av datainsamlingsbladen ska skapas till en enda PDF-fil och skickas via en säker server till Dr. Luo. Alternativt kan papperskopior skickas per post vid behov.

Statistiker i detta program kommer att tillhandahålla de analyser som krävs för att verifiera översättningen. Andra analyser som enskilda grupper från varje land önskar genomföra kan hanteras av teamet för varje land och ingår inte i detta program. Frågor gällande enskilda delanalyser och tillgång till data kommer att riktas till Dr. Luo.

Primärt utfall för godkännande av MDS-UPDRS: För MDS-UPDRS kommer en bekräftande faktoranalys att köras mot den etablerade engelska versionens faktorstruktur för varje del. För att betecknas som en officiell översättning måste Comparative Fit Index (CFI) för den slutliga modellen för varje del av MDS-UPDRS vara ≥ 0.9 i förhållande till den engelska versionen.

För UDysRS kommer en bekräftande faktoranalys att köras mot den etablerade spanska versionens faktorstruktur för varje del. För att betecknas som en officiell översättning måste Comparative Fit Index (CFI) för den slutliga modellen för hela UDysRS vara ≥ 0.9 i förhållande till den spanska versionen.*

För MDS-NMS kommer konfirmatorisk faktoranalys att köras mot den etablerade engelska versionens faktorstruktur av varje del. För att betecknas som en officiell översättning måste Comparitive Fit Index (CFI) från den konfirmatoriska faktoranalysen (CFA) baserat på poängen för nio domäner (13 ursprungliga delskaledomäner, A till M, exklusive E, G, H och I) av MDS-NMS vara ≥ 0.9 i förhållande till den engelska versionen.

När översättningen har slutförts och godkänts av översättningsstyrkommittén kommer texten ”MDS officiella översättning” också att inkluderas i översättningens sidfot och publiceras på MDS webbplats. Tillstånd att använda översättningen krävs.
 

*Den första storskaliga fälttestningen av UDysRS började med den spanska översättningen.


Provstorlek: För MDS-UPDRS kommer det att finnas 350 försökspersoner från varje översättningsprogram spridda över flera platser. Denna beräkning baseras på behovet av 5 försökspersoner per punkt i frågeformuläret för att utföra de statistiska uppgifter som behövs för att validera instrumentet. Det finns 65 frågor på MDS-UPDRS.

För UDysRS kommer det att finnas 250 försökspersoner från varje översättningsprogram spridda över flera platser. Denna beräkning baseras på behovet av 5 försökspersoner per punkt i frågeformuläret för att utföra de statistiska uppgifter som behövs för att validera instrumentet. Det finns 26 punkter på UDysRS.

För MDS-NMS kommer det att finnas 300 försökspersoner från varje översättningsprogram spridda över flera platser. Denna beräkning baseras på behovet av 5 försökspersoner per punkt i frågeformuläret för att utföra de statistiska uppgifter som behövs för att validera instrumentet. Det finns 61 frågor på MDS-NMS.


Inklusionskriterier: Patienter med Parkinsons sjukdom som talar webbplatsens modersmål flytande. Eftersom dyskinesi inte förekommer hos alla Parkinsonspatienter, tillåts upp till 10 % av UDysRS-kohorten (25 patienter) inkluderas om de inte rapporterar dyskinesi och därför har potentiella poster med enhetliga nollor.


Exklusions kriterier: Patienter kan inte inkluderas om de inte har Parkinsons sjukdom. De kan inte heller inkluderas om den språköversättning som testas inte är patientens modersmål.


Studieintervention: Ingen


Primärt resultatmått: MDS-UPDRS-faktorpoängen och CFI för den slutliga modellen för varje del av MDS-UPDRS. UDysRS-faktorpoängen och CFI för den slutliga modellen för hela UDysRS. MDS-NMS-faktorpoängen och CFI baserade på poängen för nio domäner (13 ursprungliga delskaledomäner, A till M, exklusive E, G, H och I) i MDS-NMS.


Statistisk analys: För MDS-UPDRS kommer en bekräftande faktoranalys att köras mot den etablerade engelskspråkiga faktorstrukturen, del för del. Detta kommer att göras av Dr. Luos team. På liknande sätt kommer Dr. Luos team för UDysRS att köra en bekräftande faktoranalys mot den etablerade spanskspråkiga faktorstrukturen, del för del. För MDS-NMS kommer en bekräftande faktoranalys att köras på de nio domänerna mot den etablerade engelskspråkiga faktorstrukturen. Detta kommer också att göras av Dr. Luos team.


Förbehåll: Översättningsansvariga inbjuds att tjänstgöra i MDS översättningskommitté. Ytterligare granskning av översättningen kan begäras då och då. Medlemmar i översättningskommittén ombeds att bistå med översättningsspecifika frågor från MDS-sekretariatet. Översättningsansvariga kan ombedas att bistå med framtida språköversättningar av andra MDS-ägda skalor som medlemmar i MDS översättningskommitté.

Bidragsgivare till översättningsprogrammet

MDS erkänner och tackar översättningsprogrammets ledare och bidragsgivare för utvecklingen och det fortsatta stödet till översättningar av MDS-UPPDRS, UDysRSoch MDS-NMSNamn i fetstil anger ledare för översättningsprogrammet.

bidragsgivare

Öppna allaStäng alla
  arabiska

MDS-UPDRS-bidragsgivare:
Ahmed Dahshan
Fatema Abdulla
Fatema Jamali
Hanan Amer
Hanan Khalil
Hatem Shehata
Jasem Al-Hashel
Jawad Bajwa
Majed Al-Otaibi
Mayis Aldughmi
Mishal Abu-Melh
Mohamad Farghal
Mouna Djebara
Muneer Abu Snineh
Nesma Abdelmonem
Nouf Al-Talai
Raja Mehanna
Riadh Gouider
Shaima Alaidy
Shaima Al Jaffery
Sonia Elbrawy
Tariq Mohammad
Walaa Kamel
Zakiyah Al-Daajani


MDS-NMS-bidragsgivare:
Hanan Khalil (ledare)
Zakiyah Al-Daajani (ledare)

Alham Al-Sharman
Bayan Jaradat
Duha Al-Shorafat
Mayis Al-Dughmi
Fatima Jamali 
Mohammad Rawash
Shahad Almuammar
Walaa Kamal
Shaimaa Ibrahim El-Jaafary
Yasser Mecheri
Imene Lemdaoui 
Houssem Eddine Bellachia 
Boubekeur Saddik Fekraoui 
Majed Otaibi
Yosra Saeed Alqhtani
Ahmed Al-Qassabi
Shatha AlSariri
 

  armeniska

Zaruhi Tavadyan
Mariam Isayan
Lusine Vardanyan
Samson Khachatryan

  Brazilian

Thiago Cardoso Vale
Daniela Pereira Silva
Francisco Cardoso
Carlos Rieder
Egberto Barbosa
Hélio Teive
Henrique Ferraz
Viktor Tumas
Pedro Braga-Neto
Marcus Vinícius Della Colleta
Pedro Renato de Paula Brandão
Danilo Assis Pereira
Jacy Bezerra Parmera
Rubens Gisbert Cury
Marco Fontana
Débora Maia
Leonardo Oliveira
Ana Luiza Nunes Cunha
Carolina Candeias da Silva
Deborah Oliveira Almeida
Matheus Gomes Ferreira

  kinesiska

Anne Yin Yan CHAN
Mok Hing YIU
Ruey-Meei WU
Rwei-Ling YU
Vincent Chung Tong MOK
Yih-Ru WU
吳瑞美
余睿羚
吳逸如
莫仲棠
莫慶堯
陳然欣

  Förenklad kinesiska)

Chengjie Mao
Chengyuan sång
Chunfeng Liu
Congcong Sun
Cuiping Zhao
Feifei Wang
Haiqiang Zou
Hong Jin
Hongbo LÜ
Hongying Zhang
Hui Zhang
Jagadish K Chhetri
Jiana Wei
Jianyuan Zhang
Jing Chen
Jing Ye
Jing zhang
Jinghong Ma
Jinglin Hu
Lijun Liu
Ling Chen
Lulu Jiang
Piu Chan
Qiyu Guo
Shanshan Wang
Shaohua Xu
Sheng Zhuang
Si Chen
Wanru Chen
Wei Han
Wendan Li
Wenliang Niu
Xiaohong Li
Xiaojuan Dan
Xiaoqing Zhang
Xiaorui Pei
Yahui Li
Yan Qu
Yiming Liu
Yongfang Ma
Yu Hu
Yuan Li
Yuanyuan Zhu
Zhuqin Gu

  estniska

Aive Liigant
Andres Asser
Janika Kõrv
Karin Rallmann
Katrin Sikk
Maarika Liik
Margit Lill
Mari Muldmaa
Pille Taba
Toomas Toomsoo
Ülle Krikmann

  finska

Valtteri Kaasinen
Filip Scheperjans
Mikko Kärppä
Jaana Korpela
Anna Brück
Jussi OT Sipilä
Juho Joutsa
Juha Järvelä
Johanna Eerola-Rautio
Mika H Martikainen
Katja Airaksinen
Glenn T Stebbins
Pablo Martinez-Martin
Christopher G Goetz
Jeffrey Lin
Sheng Luo
Eero Pekkonen

  franska

Alexandrine Salis
Andrea Kistner
Angelica Vaccaro
Anna Castrioto
Bérengère Debilly
Bettina Debû
Carine Bonin
Céline Turcat
Christian Geny
Christine Tranchant
Claire Thalamas
David Maltête
Elena Moro
Emmanuel Broussolle
Estelle Dellapina
Fabienne Ory-Magne
Florence Cormier
Franck Durif
François Tison
Isabelle Benatru
Isabelle Le Ray
Isabelle Roullet Solignac
Jean-Christophe Corvol
Jean-Luc Houeto
Mahmoud Charif
Maurice Giroud
Monique Galitzky
Olivier Rascol
Paul Krack
Pierre Pélissier
Romain Lefaucheur
Sophie Arguillère
Stephan Klebe
Thomas Boraud
Umberto Spampinato
Valérie Cochen
Valérie Fraix
Véronique Chaigneau

  tyska

Anika Frank
Björn Falkenburger
Iñaki Schniewind
Jonas Bendig
Lisa Klingelhöfer
Tom Hähnel
Kathrin Brockmann

  grekiska

Konitsiotis Spyridon
Sevasti Bostantjopoulou
Stathis Pantelis
Stefanis Leonidas
Tagaris George
Zoe Katsarou

  Hebreiska

MDS-UPDRS och UDysRS-bidragsgivare:
Achinoam Faust-Socher
Adi Ezra
Alina Rosenberg
Avi Gadoth
Avner Thaler
Aya Ber David
Barbara C. Tilley
Chava Peretz
Christopher G. Goetz
Glenn T. Stebbins
Herzl Shabtai
Jennifer Zitser
Marina Brozgol
Meir Kestenbaum
Nir Giladi
Pablo Martínez-Martín
Saar Anis
Sheng T. Luo
Tali Taichman
Talia Herman
Tanya Gurevitj
Xuehan Ren
Yakov Balash
Yuanyuan Liu

MDS-NMS-bidragsgivare:
Achinoam Faust-Socher
Adi Ezra
Avner Thaler
Ariela Hilel
Barbara C. Tilley
Chava Peretz
Christopher G. Goetz
Glenn T. Stebbins
Gadi Maayan Eshed
Haya Lentschitzky
Herzl Shabtai
Jennifer Zitser
Nir Giladi
Pablo Martínez-Martín
Penina Ponger
Roy Alcalay
Shaked Bigel
Sheng T. Luo
Tamara Shiner
Tanya Gurevitj
Vered Livneh
Violetta Rozani
Xuehan Ren
Yuanyuan Liu
Yael herrgård

  hindi

Abhijit Das Gupta
Abu Zafar
Deepti Vibha
Garima Shukla
Madhuri Behari
Meena Gupta
Ravi Yadav
Sumit Singh
Vinay Goyal

  ungerska

Adrián Tóth
Annamária Takáts
Redigera Bosnyák
Endre Pál
Eszter Hidasi
Eszter Rigó
Ferenc Nagy
Gabriella Deli
György Dibó
Ildikó Késmárki
Júlia Lajtos
Katalin Takács
Krisztina Horváth
László Vécsei
Magdolna Bokor
Mihály Herceg
Norbert Kovács
Péter Ács
Péter Klivényi
Piroska Imre
Réka Horváth
Samuel Komoly
Zsuzsanna Aschermann

  italienska

Alberto Albanese
Aldo Quattrone
Alessandra Nicoletti
Angela Matinella
Angelo Antonini
Antonella Caria
Aroldo Rossi
Barbara Tilley
Cesa Lorella Maria Scaglione
Christopher G Goetz
Claudio Pacchetti
Daniela Murgia
Flavio Di Stasio
Francesca Del Sorbo
Francesca Morgante
Gabriella Santangelo
Giampietro Nordera
Gianni Cossu
Gianni Pezzoli
Giovanna Calandra-Buonaura
Giovanni Abbruzzese
Giovanni Fabbrini
Glenn T Stebbins
Jing Huang
Leonardo Lopiano
Letterio Morgante
Luca Weis
Luigi Ferini-Strambi
Manuela Pilleri
Margherita Canesi
Maria Cristina Jori
Maria Salsone
Maria Chiara Sensi
Marina Picillo
Mario Zappia
Maurizio Zibetti
Michele Tinazzi
Monica Bandettini di Poggio
Nicola Tambasco
Paolo Barone
Paolo Martinelli
Pietro Cortelli
Roberta Biundo
Roberta Zangaglia
Roberto Marconi
Rocco Quatrale
Ruxandra Julia Vorovenci
Sara Meoni
Silvia Ramat
Tiziano Tamburini
Tommaso Bovi

  japanska

Asako Takei
Atsushi Takeda
Etsuro Nakanishi
Fumihito Yoshii
Fusako Yokochi
Genko Oyama
Hidefumi Ito
Hideki Mochizuki
Hidemoto Saiki
Hideo Mori
Hideto Miwa
Hirohisa Watanabe
Hiroshi Naito
Hisako Kuno
Junya Kawamura
Kazuko Hasegawa
Kazunori Ito
Kazushi Takahashi
Kazuto Yoshida
Keita Kakuda
Kenichi Fujimoto
Kenichi Kashiwabara
Kotaro Ogaki
Masahiko Tomiyama
Masahiro Nomoto
Masashiro Nagai
Miho Murata
Morinobu Seki
Noriko Kawashima
Noriko Nishikawa
Reiichi Kurisaki
Ritsuko Hanajima
Ryosuke Takahashi
Seiji Kikuchi
Shinsuke Fujioka
Takashi Abe
Takashi Tsuboi
Taku Hatano
Tetsuya Maeda
Tomoyoshi Kondo
Toru Baba
Yamamto Mitsutoshi
Yasuo Terayama
Yasuyuki Ohkuma
Yoshikazu Ugawa
Yoshikuni Mizuno
Yoshio Tsuboi
Yoshitaka Yamanaka
Yuji Saito
Yukiko Ochiai

  kazakiska

MDS-NMS-bidragsgivare:
Rauan Kaiyrzhanov
Nazira Zharkinbekova
Chingiz Shashkin

Gulnaz Kaishibayeva
Altynay Karimova
Talgat Khaibullin
Saltanat Abdraimova
Zhanybek Myrzayev
Altynay Zakirova
Kazna Tassybay

 

MDS-UPDRS och UDysRS-bidragsgivare:
Rauan Kaiyrzhanov
Chingiz Shashkin
Nazira Zharkinbekova

Gulnaz Kaishibayeva
Altynay Karimova
Talgat Khaibullin
Saltanat Abdraimova
Zhanybek Myrzayev
Altynay Zakirova
Sandugash Elubayeva
Karlygash Esembekova

 

  litauiska

Donatas Zailskas
Gintarė Baranauskienė
Gintautė Rutkauskaitė
Jevgenija Guk
Justina Jurkevičienė
Neringa Tutlienė
Rūta Kaladytė Lokominienė
Vaineta Valeikienė
Vytautas Lukošaitis

  norska

Guido Alves
Veslemøy Hamre Frantzen
Michaela Dreetz Gjerstad
Kenn Freddy Pedersen
Elin Bjelland Forsaa
Anders Ledaal Bjørnestad
Jodi Maple-Grødem
Yvonne Stavland Sørenes
Ylva Hivand Hjorth
Karen Herlofson
Espen Benjaminsen
Kathrine Grønning Arntzen
Kari Anne Bjørnarå
Espen Dietrichs
Vidar Gundersen
Rogaland Parkinsons sjukdomsförbund

  polska

MDS-UPDRS och UDysRS-bidragsgivare:
Agata Gajos
Agnieszka-Gorzkowska
Andrzej Bogucki
Anna Krygowska-Wajs
Anna Wasilewska
Christopher G. Goetz
Dariusz Koziorowski
Ewa Koziorowska-Gawron
Glenn Stebbins
Grzegorz Opala
Jarosław Dulski
Jarosław Sławek
Jeffery Lin
Joanna Siuda
Katarzyna Potasz-Kulikowska
Magdalena Boczarska-Jedynak
Magdalena Koszewic
Magdalena Wójcik-Pędziwiatr
Małgorzata Michałowska
Marek Śmiłowski
Marta Leńska-Mieciek
Marta Piaścik-Gromada
Mateusz Toś
Monika Figura
Monika Rudzińska-Bar
Pablo Martinez-Martin
Piotr Janik
Sheng Luo
Sławomir Budrewicz
Urszula Fiszer
Xuehan Ren

MDS-NMS-bidragsgivare:
Agata Gajos
Andrzej Bogucki
Ewa Koziorowska-Gawron
Ewa Papuć
Jarosław Sławek
Joanna Siuda
Justyna Gawryluk
Justyna Kaczyńska
Konrad Rejdak
Magdalena Wójcik-Pędziwiatr
Marek Dąbrowski
Mateusz Toś
Monika Rudzińska-Bar
Paulina Kaczmarska
Piotr Janik
Sławomir Budrewicz
Tomasz Chmiela

  portugisiska

MDS-UPDRS och UDysRS-bidragsgivare:
Joaquim J. Ferreira
Cataraina Damas
Leonor Rebordão
Patrícia Pita Lobo
Ana Rita Peralta
Raquel Bouça-Machado
Rita Simões
Tânia Lampreia
Ana Graça Velon
Rita Raimundo
Miguel Gago
Alexandre Mendes
Nuno Vila Chã
Joana Damásio
Sara Costa
Rui Lopes
Ana Morgadinho
Diogo Carneiro
Andreia Magalhães
Tiago Mestre

MDS-NMS-bidragsgivare:
Alexandre Mendes
Ana Graça Velon
Ana Luiza Nunes Cunha
Ana Morgadinho
Ana Rita Peralta
Andreia Magalhães
Carlos Rieder
Carolina Candeias da Silva
Cataraina Damas 
Daniela Pereira Silva
Débora Maia
Deborah Oliveira Almeida
Diogo Carneiro
Egberto Barbosa
Francisco Cardoso
Hélio Teive
Henrique Ferraz
Jacy Bezerra Parmera
Joana Damásio
Joaquim J. Ferreira
Leonardo Oliveira
Leonor Rebordão
Marco Fontana
Marcus Vinícius Della Colleta
Matheus Gomes Ferreira
Miguel Gago
Nuno Vila Chã
Patrícia Pita Lobo
Pedro Braga-Neto
Pedro Renato de Paula Brandão
Raquel Bouça-Machado
Rita Raimundo
Rita Simões
Rubens Gisbert Cury
Rui Lopes
Sara Costa
Tânia Lampreia
Thiago Cardoso Vale
Tiago Mestre
Viktor Tumas

  rumänska

Aurora Constantinescu
Bogdan Popescu
Cecilia Rosca
Cristian Falup-Pecurariu
Horia Nicolae
Monica Moarcas
Oana Costache
Ovidiu Bajenaru

  ryska

Oleg Levin
Achcha Chimagomedova
Irina Smolentseva
Ekaterina Bril
Azamat Baitimerov
Sergej Illariosjkin
Anna Pilipovitj
Anna Rosinskaya
Irina Coloman
Gulnara Achmadéva
Evgenia Golchenko

  slovakiska

Egon Kurca
Frantisek Cibulcik
Jan Benetin
Jan Necpal
Katarina Danterova
Ladislav Gürcik
Matej Skorvanek
Michal Minar
Milan Grofik
Peter Valkovic
Vladimir Han

  spanska

Adriana Cardozo
Alberto Bergareche-Yarza
Amelia Mendoza-Rodriguez
Ana Rojo Sebastián
Anabel Chade
Antonio Herranz Bárcenas
Barbara C. Tilley
Bárbara Vives Pastor
Berta Pascual Sedano
Carlos Singer
Carmen Rodriguez-Blazquez
Christopher G. Goetz
Eric Freire Álvarez
Esther Cubo
Fátima Carrillo
Francisco Javier Jiménez
Glenn T. Stebbins
Gurutz Linazasoro
Henry P. Moore
Hortensia Alonso Navarro
Ignacio J. Posada
Inés Legarda Ramírez
Ines Legarda
Irene Martínez-Torres
Itziar Gastón Zubimendi
Jaime Kulisevski
Javier Pagonabarraga
Jing Huang
José Chacón Peña
Juan Carlos Martinez-Castrillo
Lydia Vela
Marcos Serrano Dueñas
Maria Dolores Sevillano
Maria José Torres Rodríguez
Maria Teresa Cáceres
Mario Alvarez-Sanchez
Mayela Rodriguez-Violante
Monica M. Kurtis
Nadege Van Blercon
Nancy LaPelle
Nelida Garretto
Oscar Gershanik
Pablo Martinez-Martin
Parkinsons sjukdomsföreningar i Zaragoza, Burgos och Soria
Pedro Clavero Ibarra
Renée Ribacoba
Tomoko Arakaki

  svenska

Peter Hagell
Per Odin
Ulrika Mundt-Petersen
Christin Karremo
Christer Nilsson
Jonathan Timpka
Jeanette Härnberg
Olle Lindvall
Lars Forsgren

  thailändska

Apichart Pisarnpong
Jirada Sringean
Natlada Limotai
Onanong Phokaewvarangkul
Parnsiri Chairangsaris
Pattamon Panyakaew
Pawut Mekawichai
Prachaya Srivanitchapoom
Praween Lolekha
Priya Jagota
Roongroj Bhidayasiri

Sitthi Petchrutchatachart
Surat Singmaneesakulchai
Suwanna Setthawatcharawanich
Yuvadee Pitakpatapee

  turkiska

MDS-UPDRS och UDysRS-bidragsgivare:
Ahmet Acarer
Ayşe Bora Tokçaer
Banu Özen Barut
Bülent Elibol
Buse Çağla Arı
Chistopher G. Goetz
Ece Bayram
Esen Saka
Glenn T Stebbins
Gülay Kenangil
Haşmet Hanağası
Hatice Balaban
M Cenk Akbostancı
Murat Emre
Nazlı Durmaz Çelik
Nursel Aydın
Okan Doğu
Özge Yağcıoğlu Yassa
Rezzak Yılmaz
Seda Kibaroğlu
Sefer Rzayev
Serhat Özkan
Sevda Erer
Volkan Yilmaz
Zeynep Tüfekçioğlu

MDS-NMS-bidragsgivare:
Ahmet Acarer
Ayşe Bora Tokçaer
Bedia Samancı
Berril Dönmez
Bilge Koçer
Bülent Elibol
Buse Çağla Arı
Derya Yavuz Demiray
Esra Okuyucu
Gül Yalçın Çakmaklı
Gülay Kenangil
Gülsen Babacan
Haşmet Hanağası
Hilal Çöklü
M Cenk Akbostancı
Nazlı Durmaz
Okan Doğu
Özge Yassa
Raif Çakmur
Rezzak Yilmaz
Serhat Özkan
Sevda Erer
Yıldız Değirmenci
Zafer Çolakoğlu

  ukrainska

Anjan Bhattacharya
Anna Kushnir
Oleh Kachmar
Slavych Natalija
Taras Voloshyn
Volodymyr Kozyavkin

  urdu

Adnan Aslam
Arsalan Ahmad
Ayesha Aslam
Faheem Saeed
Haris Majid
Maryam Javed
Memoona Nasir
Muhammad Athar Javed
Nabeel Muzaffar Syed
Nyla Naeem Shahbaz
Qudsum Yousaf
Sadaf Iftikhar
Sajjad Ali
Shahid Mukhtar